Ieri vi abbiamo fatto ascoltare “Santa Claus is Coming To Town” (QUI testo e video), mentre la canzone di Natale di oggi è “Let It Snow! Let It Snow! Let it Snow!” nella versione cantata da Michael Bublè.
Questo brano risale al 1945, è stato scritto dal compositore Jule Styne e originariamente interpretato da Vaughn Monroe. Dopo la versione originale, sono molti gli artisti internazionali che, in occasione del Natale, l’hanno cantata: tra questi si citano Frank Sinatra, Kyle Minogue e anche Mina. La versione di Michael Bublè fa parte dell’omonimo album, uscito nel 2004.
TESTO:
Oh, the weather outside is frightful,
But the fire is so delightful,
And since we’ve no place to go,
Let it snow, let it snow, let it snow.
It doesn’t show signs of stopping,
And I brought some corn for popping;
The lights are turned way down low,
Let it snow, let it snow, let it snow.
When we finally say good night,
How I’ll hate going out in the storm;
But if you really hold me tight,
All the way home I’ll be warm.
The fire is slowly dying,
And, my dear, we’re still good-bye-ing,
But as long as you love me so.
Let it snow, let it snow, let it snow.
TRADUZIONE:
Oh, il tempo fuori fa paura
Ma il fuoco è così piacevole
E dal momento che non dobbiamo andare altrove
Lascia che nevichi, lascia che nevichi, lascia che nevichi!
Non sembra intenzionato a smettere
E io ho portato del mais per fare pop corn
Le luci vanno piano piano smorzandosi
Lascia che nevichi, lascia che nevichi, lascia che nevichi!
Quando finalmente ci saremo detti buonanotte
Come odierò l’idea di uscire in questo tempaccio
Ma se davvero mi stringerai forte
Sentirò tepore per tutta la strada per casa
Il fuoco sta lentamente morendo
E, cara, ci stiamo ancora salutandoci
Ma finchè mi amerai così
Lascia che nevichi, lascia che nevichi, lascia che nevichi!
VIDEO: